中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

    據(jù)科技日報訊(記者項錚)中醫(yī)藥走向世界,名詞術(shù)語的翻譯是個巨大障礙,西方人不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。4月2日閉幕的“中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)國際統(tǒng)稿會”無疑是成功的,西方、中方專家在重要問題上達成共識,并成立了“中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)審定委員會”,4月15日,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻譯部遵照大會通過的翻譯原則及方法、審定委員會的裁決、參照與會專家的意見,修訂中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)(草案)。該標(biāo)準(zhǔn)全書將于今年底或明年初出版發(fā)行。  
    此次會議確定了中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯的五項基本原則,對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性和約定俗成。英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵對應(yīng),在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義,同一概念的名詞只用同一詞對譯,英語的名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式盡量一致或相近,能較好實現(xiàn)中英文信息的雙向傳遞,目前已經(jīng)通行的譯名,與前述原則不完全符合,仍可考慮采用。 
    中醫(yī)藥的話題似乎總是很復(fù)雜,但是,建立能夠適應(yīng)大規(guī)模翻譯、能反映中醫(yī)本質(zhì)的中醫(yī)英文名詞術(shù)語體系無疑是至關(guān)重要的。這套詞匯一旦建立,將成為全世界最廣泛使用的中醫(yī)名詞術(shù)語系統(tǒng),人民衛(wèi)生出版社有1000種中醫(yī)圖書的翻譯將以此為依據(jù)向全世界發(fā)行。標(biāo)準(zhǔn)只有被廣泛使用后才能成為標(biāo)準(zhǔn)。專家們很有信心,經(jīng)過翻譯出版過程中的反復(fù)實踐與修訂,這套詞匯系統(tǒng)最終將成為世界范圍內(nèi)的“中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語”系統(tǒng)。  
亚洲无码一二三区免费影视,亚洲v无码专区国产乱码一区二区,欧美日韩国产色综合一,欧美成人亚洲高清在线观看 亚洲AV无码成人网站国产网站